-
1 Кожевников
чинбарів, гарбарів (-рева, -реве). -
2 хромовая язва кожевников
rus хромовая язва (ж) дубильщиков (кожевников)deu Chromgeschwür (n) der GerberБезопасность и гигиена труда. Перевод на английский, немецкий, французский, испанский языки > хромовая язва кожевников
-
3 хромовая язва кожевников
rus хромовая язва (ж) дубильщиков (кожевников)eng tanner's chrome ulcer, tanner's chrome pitsБезопасность и гигиена труда. Перевод на английский, немецкий, французский, испанский языки > хромовая язва кожевников
-
4 хромовая язва кожевников
rus хромовая язва (ж) дубильщиков (кожевников)fra pigeonneau (m) des tanneursБезопасность и гигиена труда. Перевод на французский > хромовая язва кожевников
-
5 хромовая язва кожевников
rus хромовая язва (ж) дубильщиков (кожевников)spa úlcera (f) por cromo de los curtidores, agujeros (m pl) por cromo en curtidoresБезопасность и гигиена труда. Перевод на испанский > хромовая язва кожевников
-
6 Международный профсоюз меховщиков и кожевников
General subject: International Fur and Leather Workers' UnionУниверсальный русско-английский словарь > Международный профсоюз меховщиков и кожевников
-
7 международный союз кожевников
adjtextile. Internationale GerbervereinigungУниверсальный русско-немецкий словарь > международный союз кожевников
-
8 International Fur and Leather Workers' Union
Общая лексика: Международный профсоюз меховщиков и кожевниковУниверсальный англо-русский словарь > International Fur and Leather Workers' Union
-
9 Г-226
ВЕРТЕТЬСЯ В ГОЛОВЕ у кого VP subj: abstr usu. pres or past)1. (of sth. well-known, familiar, that escapes s.o. 's memory at a given moment) not to come to s.o. 's mind despite the feeling that he is about to recall itX вертится у Y-a в голове - X is on (at) the tip of Y's tongue.2. to come to mind continually, recur in s.o. 's thoughtsX вертится у Y-a в голове - X is (keeps) running (going) through YS head (mind)X keeps popping into YS head.Я, например, даже думаю иногда одними ругательствами. Они всё время вертятся в голове (Кожевников 1). For example, sometimes I think in nothing but curse words. They're always running through my head (1a). -
10 Г-231
ШУМИТ/ЗАШУМЕЛО В ГОЛОВЕ ( кого) VP impers) s.o. feels an aching, heavy sensation in his head (from intoxication, fatigue etc): у X-a шумит в голове (от Y-a) = XS head is pounding (throbbing) (from Y) thereS a roaring (X has a roar) in XS head (indicating a light degree of intoxication) X is fuzzy (tipsy).Я сказал, что мы пили за здоровье тети Зины водку, а теперь надо выпить портвейна. В голове шумело, хотелось какого-то движения (Кожевников 1). I said that since we'd drunk to Aunt Zina with the vodka, now we should do it with the port. There was a roar in my head and I wanted some kind of action (1a).«...Вот что можно: предварительно закусить с ним (Об-ломовым) и выпить он смородиновку-то любит. Как в голове зашумит, ты и мигни мне: я и войду с письмецом-то. Он и не посмотрит сумму, подпишет...» (Гончаров 1). "What you could do...would be to have a friendly snack with him (Oblomov) first, he's very fond of currant vodka. As soon as he gets a bit fuzzy, you can give me the sign, and I'll come in with the IOU. He won't even look at the amount, he'll just sign it..." (1b). -
11 Д-281
НА ДОРОГУ PrepP Invar adv1. поесть, выпить, закурить \Д-281 (to eat, drink sth., have a smoke) before setting out on a trip: (have a bite (a cigarette etc)) before going (hitting the road)(have a bite (have one, left have one etc)) for the road.Тетя Зина сказала, что дядю Сашу надо отвести домой... Мы выпили на дорогу (Кожевников 1). Aunt Zina said that Uncle Sasha had better be taken home....We had a drink for the road (1a).2. to be used on a trip, while travelingfor the (one's) trip (journey)....Он вынул бумажник и спросил, не нужно ли мне денег на дорогу (Герцен 1)....Не took out his notecase and asked if I did not need some money for the journey (1a). -
12 Д-298
ОЦЕНИВАТЬ/ОЦЕНИТЬ ПО ДОСТОИНСТВУ кого-что VP subj: human or collect usu. pfv fixed WOto evaluate s.o. or sth. correctly (either positively or negatively)X оценил Y-a по достоинству = (in refer, to a positive evaluation) X recognized person Y's worth (the worth of thing Y)X saw person Y's true worth (the true worth of thing Y) X recognized the merit of thing Y X appreciated (recognized) the value of thing Y X assessed (evaluated) thing Y at its true worth (in limited contexts) X gave Y Yb due (in refer, to a negative evaluation) X saw Y for what Y really isNeg X не оценил Y-a по достоинству \Д-298 X did not properly (sufficiently) appreciate Y.Имеет значение то, что там, куда Кожевников отнёс рукопись, её прочли и, в отличие от некоторых издателей, редакторов, критиков и литературоведов, сразу оценили её по достоинству (Войнович 1). The important thing was that the people to whom Kozhevnikov gave the novel read it through and, unlike certain publishers, editors, critics, and literary scholars, saw its true worth right away (1a).«А я, - продолжал Обломов голосом оскорблённого и не оценённого по достоинству человека, -ещё забочусь день и ночь...» (Гончаров 1). "And here I am, worrying day and night," Oblomov went on, in the injured tone of a man who feels he is not properly appreciated... (1b). -
13 Л-137
ХОТЬ ЛОПНИ (ТРЕСНИ) substand (хоть + VPimpcr these forms only subord clause)1. ( usu. foil. by Conj «a» or «но» + imper сделай, выполни etc) despite any circumstancesno matter whatcome hell or high water.Он - человек, который знает, что ему надо. Вот выбрал меня и всё, хоть лопни, а будь его женой (Кожевников 1). He's а man who knows what he needs. So, he's chosen me. That's it, no matter what, I'll be his wife (1a).2. despite whatever you do, however much effort you put into sth. (it is useless, futile)no matter what you dohowever hard you try try as you might (may)....Бывают дни невезения, когда ни черта не клеится, хоть лопни (Трифонов 4)....There were bad luck days when not a damn thing went right no matter what you did (4a). -
14 Ч-68
ЗАМОРИТЬ ЧЕРВЯЧКА (ЧЕРВЯКA obs) coll VP subj: human to alleviate one's hunger by having a little something to eatX заморил червячка - X took the edge off his hungerX had a snack (a bite to eat).Заморив червячка, мы опять разговорились о разных вещах (Кожевников 1). After we'd had a snack, we talked about different things (1a). -
15 Internationale Gerbervereinigung
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > Internationale Gerbervereinigung
-
16 вертеться в голове
[VP; subj: abstr; usu. pres or past]=====1. (of sth. well-known, familiar, that escapes s.o.'s memory at a given moment) not to come to s.o.'s mind despite the feeling that he is about to recall it:- X вертится у Y-а в голове≈ X is on <at> the tip of Y's tongue.2. to come to mind continually, recur in s.o.'s thoughts:- X вертится у Y-а в голове≈ X is < keeps> running < going> through Y's head < mind>;- X keeps popping into Y's head.♦ Я, например, даже думаю иногда одними ругательствами. Они всё время вертятся в голове (Кожевников 1). For example, sometimes I think in nothing but curse words. They're always running through my head (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеться в голове
-
17 зашумело в голове
• ШУМИТ/ЗАШУМЕЛО В ГОЛОВЕ (у кого)[VP; impers]=====⇒ s.o. feels an aching, heavy sensation in his head (from intoxication, fatigue etc):- [indicating a light degree of intoxication] X is fuzzy (tipsy).♦ Я сказал, что мы пили за здоровье тети Зины водку, а теперь надо выпить портвейна. В голове шумело, хотелось какого-то движения (Кожевников 1). I said that since we'd drunk to Aunt Zina with the vodka, now we should do it with the port. There was a roar in my head and I wanted some kind of action (1a).♦ "...Вот что можно: предварительно закусить с ним [Обломовым] и выпить; он смородиновку-то любит. Как в голове зашумит, ты и мигни мне: я и войду с письмецом-то. Он и не посмотрит сумму, подпишет..." (Гончаров 1). "What you could do...would be to have a friendly snack with him [Oblomov] first, he's very fond of currant vodka. As soon as he gets a bit fuzzy, you can give me the sign, and I'll come in with the IOU. He won't even look at the amount, he'll just sign it...'" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > зашумело в голове
-
18 шумит в голове
• ШУМИТ/ЗАШУМЕЛО В ГОЛОВЕ (у кого)[VP; impers]=====⇒ s.o. feels an aching, heavy sensation in his head (from intoxication, fatigue etc):- [indicating a light degree of intoxication] X is fuzzy (tipsy).♦ Я сказал, что мы пили за здоровье тети Зины водку, а теперь надо выпить портвейна. В голове шумело, хотелось какого-то движения (Кожевников 1). I said that since we'd drunk to Aunt Zina with the vodka, now we should do it with the port. There was a roar in my head and I wanted some kind of action (1a).♦ "...Вот что можно: предварительно закусить с ним [Обломовым] и выпить; он смородиновку-то любит. Как в голове зашумит, ты и мигни мне: я и войду с письмецом-то. Он и не посмотрит сумму, подпишет..." (Гончаров 1). "What you could do...would be to have a friendly snack with him [Oblomov] first, he's very fond of currant vodka. As soon as he gets a bit fuzzy, you can give me the sign, and I'll come in with the IOU. He won't even look at the amount, he'll just sign it...'" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > шумит в голове
-
19 на дорогу
[PrepP; Invar; adv]=====1. поесть, выпить, закурить на дорогу (to eat, drink sth., have a smoke) before setting out on a trip:- (have a bite <a cigarette etc>) before going (hitting the road);- (have a bite <have one, let's have one etc>) for the road.♦ Тётя Зина сказала, что дядю Сашу надо отвести домой... Мы выпили на дорогу (Кожевников 1). Aunt Zina said that Uncle Sasha had better be taken home....We had a drink for the road (1a).2. to be used on a trip, while traveling:- for the (one's) trip (journey).♦...Он вынул бумажник и спросил, не нужно ли мне денег на дорогу (Герцен 1)....He took out his notecase and asked if I did not need some money for the journey (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на дорогу
-
20 оценивать по достоинству
• ОЦЕНИВАТЬ/ОЦЕНИТЬ ПО ДОСТОИНСТВУ кого-что[VP; subj: human or collect; usu. pfv; fixed WO]=====⇒ to evaluate s.o. or sth. correctly (either positively or negatively):- X оценил Y-а по достоинству≈ [in refer, to a positive evaluation] X recognized person Y's worth (the worth of thing Y);- [in limited contexts] X gave Y Y's due;- [in refer, to a negative evaluation] X saw Y for what Y really is;|| Neg X не оценил Y-а по достоинству≈ X did not properly (sufficiently) appreciate Y.♦ Имеет значение то, что там, куда Кожевников отнёс рукопись, ее прочли и, в отличие от некоторых издателей, редакторов, критиков и литературоведов, сразу оценили ее по достоинству (Войнович 1). The important thing was that the people to whom Kozhevnikov gave the novel read it through and, unlike certain publishers, editors, critics, and literary scholars, saw its true worth right away (1a).♦ "А я, - продолжал Обломов голосом оскоролённого и не оценённого по достоинству человека, - ещё забочусь день и ночь..." (Гончаров 1). "And here I am, worrying day and night," Oblomov went on, in the injured tone of a man who feels he is not properly appreciated... (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > оценивать по достоинству
См. также в других словарях:
Кожевников, Алексей Яковлевич — Кожевников Алексей Яковлевич (5 марта 1836 10 января 1902) русский невропатолог. Кожевников Алексей Яковлевич … Википедия
КОЖЕВНИКОВ — КОЖЕВНИКОВ Владимир Александрович (12 мая 1852, Козлов Тамбовской губ. 3 июля 1917, ст. Хлебникове под Москвой, похоронен на Новодевичьем кладбище) русский философ, историк и поэт. В качестве вольнослушателя посещал лекции в Московском… … Философская энциклопедия
Кожевников Алексей Яковлевич — [5(17).3.1836, Рязань, ‒ 10(23).1.1902, Москва], русский невропатолог. В 1858 окончил медицинский факультет Московского университета. Организатор (1869) и руководитель первой в России кафедры и клиники нервных болезней, создание которой положило… … Большая советская энциклопедия
Кожевников Григорий Александрович — [15(27).9.1866, Козлов, ныне Мичуринск Тамбовской области, ‒ 29.1.1933, Москва], советский зоолог. В 1888 окончил Московский университет. С 1904 профессор (и директор зоомузея) этого университета. В 1908 организовал вблизи Москвы Косинскую… … Большая советская энциклопедия
КОЖЕВНИКОВ — Алексей Яковлевич (1836 1902), один из основоположников невропатологии в России, создатель московской научной школы. Основные труды по морфологии и физиологии центральной нервной системы. Описал (1894) особую форму кортикальной эпилепсии, названа … Современная энциклопедия
КОЖЕВНИКОВ Алексей Яковлевич — (1836 1902) русский невропатолог, один из основоположников невропатологии в России, создатель московской научной школы. Основные труды по морфологии и физиологии центральной нервной системы. Описал (1894) особую форму кортикальной эпилепсии,… … Большой Энциклопедический словарь
КОЖЕВНИКОВ Вадим Михайлович — (1909 84) русский писатель, общественный деятель, Герой Социалистического Труда (1974). Роман Заре навстречу (1956 57) о революционном движении в Сибири, Щит и меч (1965) о подвигах советских разведчиков, Корни и крона (1981 82), рассказы и… … Большой Энциклопедический словарь
КОЖЕВНИКОВ Владимир Александрович — (1852 1917) русский историк культуры, публицист; ученик и издатель сочинений Н. Ф. Федорова. Основные сочинения Философия чувства и веры... (1897; об И. Г. Гамане), Буддизм в сравнении с христианством (т. 1 2, 1916) … Большой Энциклопедический словарь
КОЖЕВНИКОВ Федор Иванович — (1903 90) российский юрист, заслуженный деятель науки России (1964). В 1953 61 член Международного суда ООН, с 1966 член Постоянной палаты Третейского суда. Труды по международному праву … Большой Энциклопедический словарь
Кожевников Алексей Яковлевич — психиатр (1836 1902). Окончил курс медицинского факультета Московского университета; получил степень доктора за диссертацию О прогрессивной двигательной атаксии . Состоял профессором по нервным и душевным болезням в Москве. Главные его ученые… … Биографический словарь
Кожевников Дмитрий Александрович — ботаник (умер в 1882 году), приват доцент Новороссийского университета. Окончил курс Московского университета; получил степень магистра за диссертацию: Об анатомическом строении лепестковидных цветковых покровов (Одесса, 1881). Другие его труды:… … Биографический словарь